Hungaroton

Across the Danube


Sztetyúpák /
Szoborpark

A súlyos srác /
Fatboy

Chelsea Hotel

Walesi szóvidék /
A Welsh Wordscape


Úgy is mondhatnánk /
We Can Say That


Urlap / Form

Öklök / Fists

Holtvágány /
Dead End


A lemondott
dohányos eposza /
Ex-Smokes Man


Most Már Csak
Három szilvára
lenne szükségem /
3 Plums


Avantgard /
Avant Garde


Régi Elvis klippek /
Old Elvis Clips


Könyvtolvaj /
Booklifter


Csodálatos igénye /
The Necessity
of Wonders


Gyoztesek /
Winners


Az 1930-as
Brit cenzúra bizottság


Bartók Béla
keresésén /
Trying To Find
Béla Bartók

Túlesni a napirendipPontokon / Getting
Through the Agenda


Csapatépítés /
Building Business

A recsegésen át /
Through the Hiss

Helyretenni
telefonon /
Putting It Right

On The Phone

Locsolókanna /
Watering Can

Az egyetlen könyv a
házban / The Only
Book Left in
the House

Elveszett / Lost

1961 előtt /
Before 1961

Király / King

Statisztika / Stats

1600 fokon /
1600 Degrees

One of our translators

foodball

Finch at the Merlin

Peter Finch's
Hungarian work
in English

 

back
to site map

Az Európa földrajzi középpontjában fekvo, Waleshez leginkább hasonlatos köztársaságba tett második látogatása után Peter Finch költoi teljesítménye magyar fordításban is olvasható. Lehet, hogy a walesi nyelv úgy néz ki mint az ír, és az Ebbw-tol keletre élok számára abszolút kimondhatatlan, a magyar még az oroszt is lepipálja. A finnugor nyelvcsalád tagja, ide tartozik a finn és az észt, de egyik ismerete sem segít. A kelták, mint tudjuk, a mai magyar Nagyalföld térségébol származnak. De ott létem alatt egy druidával sem találkoztam.

Az itt található fordítások sok-sok elragadó kéz munkái, olyanoké, mint Lukács Veronika, Faragó Kálmán, Tracikievicz Zsófia, és köztük a legdolgosabb, Kovács Kinga. Örök hálával tartozom nekik. Annak idején a British Council Gulyás Gabriellája gurította el a labdát, John Drew, Ferencz Gyozo és Badihali továbbgörgették. Még sok hasonló gyümölcsöt mindannyiuknak.

(English)

 

on the hill

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Walesi szóvidék

(A Welsh Wordscape)

 

1

Walesban élni

Annyi, mint turni, hogy Dylan Thomas
számtalan maszkos arcból
rádmorog.

Annyi, mint turni, hogy
ugyanazokkal a szavakkal
hetente legalább hatszor szembesülsz.

Annyi, mint turni, hogy
kócos, szürkeöltönyös walesi látók
rabolják perceid.

Annyi, mint turni a mesét
a számkivetett
szörnyu szenvedéseirol,
akit egynapi járóföld
választ el toled csupán.

És a birkák, a birkák,
az istenverte, bolhás walesi birkák,
amelyeket ezer egyforma
költoi kép terelget
egyforma dombokon.

Walesben élni annyi, mint
a birkát áldani életedért
és a sárkányt átkozni
rettegésedért.



2

Egy történelmet újraélünk,
szomorú szemekkel és száraz könnyekkel
egy elvesztett örökség
után sírunk.

Egy örökség,
amely piszkos körmökkel
és borbuzös lehelettel
szépségrol prédikált a világnak.

Egy örökség,
amely akkor egyszer felsikoltott,
amely egy szent pillanatban felrobbanva
bekapcsolta Waleset
a világegyetem
forgatagába.

Egy örökség,
amely ha gyászolt,
elhallgatott, de mégis
élni próbált tovább.

Egy örökség,
amely csak lassan
érti meg,
hogy a tegnap nem lehet ma,
és hogy a világ
hamar megunja,
ha egy nyelvben
egy hangol szól sértés és ima.

Nézz rá a walesi tájra -
nézd meg alaposan,
új hangok kellenek,
hogy Wales ne maradjon örökre a nép,
amely birkákat terelget a homályba.

translated by: Lukács Veronika

Szbadsag Bridge
Budapest Szbadsag Bridge across the Danube

vissza

 

 

 

 

 

 

 

Úgy is mondhatnánk

(We Can Say That)

 

Beszéljük a nyelvet. Nem.
Megértjük. Mondjuk.
Átitatja házunk
tégláit.
Ismerjük a dalokat
és a helységneveket.
Nem idegenek.
Származásunkkal kérkedünk
a nagyvárosban,
ahol iaith y nefoedd
és urdu
egykutya.
Nekünk nem.
Heol y Frenhines, mondja,
és mondjuk így is van.
Oslakosok vagyunk.
Státusszal jár.
Cenedl heb iaith cenedl heb galon,
de csak amíg nem Penrhynedeudraethben
vagy Pwllheliben kell megszólalni,
ahol - sunyi módon angulul - csak annyit mondunk,
jó, hogy még él a nyelv.

translated by Kálmán Faragó


vissza


 

 

 

 

 

 

 



Urlap

(Form)

 

1. Kulturális és etnikai hovatartozásom
leginkább így jellemezném:

európai (beleértve a britet)
afrikai
ázsiai
egyéb - kérjük nevezze meg: marslakó

2. Van valami hajlama? VAN/NINCS

3. Javítónevelés. Ez
IGEN/NEM. Hallott már
róla? Akár/Akár* (egyik törlendo)
Helyi oktatási intézkedésektol függoen
változhat.

4. Volt már Önnek valamelyik az alábbiak közül:

epilepszia
íny rendellenesség
szellemi fogyatékosság
érzék-megvonás
korral járó fogyatékosság
mellkasi fantazmagória
szívverés

5. ki ezz pusz talá
szájtasz uszt ajt szalász
essz essz up úr up bumm

6. aláírta (ur) aláírás elhagyható

7. Az urlap minél hamarabb kitöltendo.
A késedelem nem befolyásoló tényezo bár
a megfelelo értékelés hatékonyság ház
csónak

8. a szél két magas épület közé szorult
ha összegyuri a papírt a mikrofon mellett olyan
mintha égne a ház. városházi harangjáték 4:30
mandiner. csúsztassa a boríték aljára
mondja a 46-os pakolómunkás.

9. Rakja a szemetesbe és menjen haza.

translated by Kovács Kinga

KK
One of our translators

vissza

 

 

 

 

 

 



Öklök

(Fists)

 

Ha ökölbe szorítom a kezem,
a mutatóujj bütyke még mindig sajog
attól a tavalyi vörös ködtol, amikor
lyukat ütöttem a gardróbszekrénybe.

Azóta lecseréltük a ruhafogasokat. A mostani
szögletes és drótból van.

Kint hátul a dobozok, amikbe nem
nézek bele. Fél étlap; kagylók;
a gyerek elso cipoje.

A szomszéd szobában ott az ido;
vécétartályként sziszeg. Az öklöm persze
már másik ököl, a test pár évente
megújul. Más csontok, más
bor.

Elküldöm neked a szórólapokat. Te kidobod
oket.

A tömegben mások mögé állok, utánzom a
lépéseiket, nem én vagyok, kipróbálom,
milyen lehet nekik.

Néha bejön, idonként. A
közért zöldségrészlegén nem
ismersz meg.

Az öklöm a mirelitborsóban. Te ovele.

translated by Kálmán Faragó


vissza


 

 

 

 

 

 



Az 1930-as brit cenzúra bizottság forgatókönyv-vizsgáló részlegének jelentései

(The 1930s British Board of Censors Script-Vetting Unit Reports)

 

A felülbírálatra küldött történet alapjában véve ártalmatlan.
A bizottság azonban fel szeretné hívni figyelmét az alábbi pontokra:

1) A sirály-rejtély vulgáris, kihagyandó.

2) A dal második versszakát meg kell változtatni. Túlzottan merész.

3) Az ifjú hölgy öltözete annyira hiányosnak tunik, hogy bizonyos helyeken
a függöny legördítését vonhatja maga után.

4) Daphne csipkenadrágos-kombinés jelenetei elhagyandók.

5) A pingvin lerészegedésénél vigyázni kell. Amennyiben a pingvin valóban
részeg, a jelenetet tilos eloadni.

6) Mi az a bugyibuci? Hangzása alapján nem tunik kívánatosnak, ha való-
ban nem az, ki kell hagyni.

7) Párbeszéd. Az alábbiak kitörlendok:
„Blanche, imádom a melleidet"
„Te riherongy"
„Te szemét fasz"
„Te strichelo gép"
„Mindenható atyaúristen"
és bárminemu fuzore történo utalást.

Feltéve, hogy tanácsainkat megfogadja, semmi akadályát nem látjuk, hogy
darabja elsöpro sikert ne arasson.

translated by Kovács Kinga


vissza


 

 

 

 

 

 



Holtvágány

(Dead End)

 

A szekrény alján bádog süteményesdoboz
cifra lónyomat díszeleg rajta.
Benne egy üres 72-es határidonapló,
egy tubákos szelence, öngyújtók,
golflabda, egy ördöglakat, tuzkövek,
egy nyitott zacskó rezeda mag
kis sárfolttal a tetején.

A magok egy parcellába kerültek, én készítettem elo.
Nem konyítok a kertészkedéshez. Az öreg tearózsákat
lefurészeltem, a gyökereket bent hagytam.
Barna agyag, mint egy építkezési terület,
csupa patanyom, redo és repedés.
A macska tetem félig feljött
fekete fejét az egyik szomszéd szegte oldalra
miközben tolatott a kocsival;
túl sok sör. Sosem mondtam.
A gazdái engem gyanítottak, a hitetlent.
A vádaskodás és nyavalygás az ajtóban nem vezetett semmire.
Szerintük a televízió az ördög fegyvere,
nem engedték, hogy antennám co-ax kábelét
felerosítsem az ablakkeretük mentén. Azt hitték,
így megtisztítanak.
Jézusom, pedig mindössze visszadobtam
nekik a téríto anyagaikat. Semmi több.

Desszertes kanállal beleszórtam a rezeda-magokat
ezekbe a mandulás karamellába vájt üregekbe.
Koncepció nélküli csíráztatás, nem tudom milyen mélyen
kell lenniük. Bízzuk a véletlenre,
reméljük lesz eso. Kiültem a lépcsore egy kancsó
házi fozésu sörrel, túl a munkán, bámultam a kerítést
és a bokrokat és az eget ott fenn.
A muvészet nem lopás;
csak úgy eléd szökken.
Túl sok Whitman és Blake
megvakít.

Senki sem rakott rendet az udvaron
élo emlékezet óta.
Aggófu rügyezik ki a
repedezett kátrányból,
tüskebokor,
a repkény a hulladékba gabalyodott,
a rózsaszín kakukkszegfu hömpölygo fátyol.

okok az ivásra:
a) muvészet
b) feledés

Rájöttem, hogy javíthatatlan.
Kihúztam egy növényt, visszadobtam.

Bementem a lakásba és ledoltem a heverore
ránéztem az üzenetre a
tapétán a kályharostély fölött
„Kösz az italt, üdv JT"
Egy költo, akinek sikerült.
Amikor reklamáltam azt mondta
kapard le és add el.

Már halott. Az üzenet át lett festve.
A fölösleges magok vissza a zacskóba,
fedo a helyére.

A múlt csupa visszhang,
ne hallgasd.

Sosem láttam virágokat,
semmi sem bújt ki.

translated by Kovács Kinga


vissza


 

 

 

 

 

 



A lemondott dohányos eposza

(Ex-Smokes Man Writes Epic)

 

tizenegy cikkely a meggyozésrol

1. Illúziók

Lélegezz be. Tedd a cigi forróbbik végét a szádba. Szorítsd össze az ajkaid.
Fújj. A füst átszivárog a szuron.

Barna ujjvégek, nikotin foltok.
Az emberség jele.

Lélegezz papírzsebkendon keresztül.
Nézd meg az elszínezodést.

Cigaretta a fülbe.

Dupla füstkarikák az orrlyukon át.

Juttasd át a cigit az orrodból
a szádba anélkül, hogy hozzányúlnál.

2. Egzotika

Egyszerre három cigaretta a szájban.

Szellents. Gyújtsd meg a kiáramló gázt a cigaretta
égo végének nadrág felé közelítésével.

3. Muvészet

Blue Book, Pasing Cloud, Gold Flake,
Three Tuns, Black Cat, Senior Service,
Cape to Cairo, Domino
tizennégyes doboz, VanGogh, tizenéves stílus
laza póz, kemény típus, mero rítus.

4. Fájdalom

Tépd le a bort alsó ajkadról egy Sophival.

A száj-vérhez tapadt szár végigcsúszik
ujjaid között. Égesd meg az ujjvégeid.

A filléres francia bagó égo vége kipottyan
és beleesik a cipodbe.

Egy ajtócsapódás folytán Kingsize-od beteríti arcod.
A lehulló morzsaléktól felgyullad a melled.

A moziban magyarázás közben lóbált Benson and Hedges-ed
lángra lobbantja az elotted ülo no lakkozott darázsfészkét.
A tuz megfékezésére használt aerosol csak ront a helyzeten.
A keletkezett tüzet a kiöltözött menedzser oltja ki végül tömlovel.
Árulkodó jelekre bukkannak a széked alatt.
Kiskorúságodnak köszönhetoen kirúgnak.

5. Vandalizmus

Barna folt az ágy fölött a plafonon.

Barna folt a nappali falain.

Barna folt a WC-csészén.

Égés nyomai az öltözo asztalon.

Égés nyomai a konyhai polcon.

Égés nyomai a lemezjátszó tetején.

Lyuk a szonyegen.

Megpörkölodött nyakkendok, ingek, hajtókák, szendvicsek.

Egyszer csikket találtam a húspástétomban
egy marhahúskonzervben pedig dutó-véget.

ha ha
he he.

6. Egészség

Kúra? köh nekem köh nem kell köh kösz köh
nem lehet köh könnyu köh köh
köh köh ugye köh bár
abba köh kéne köh
a fenébe köh köh hagynom köh
köh köh
köh.

7. Politika

de aztán meg miért is kéne?

8. Szociológia

Nagyapám nyolcvan évig élt

9. Vallás

Ha Isten nem akarta volna, hogy dohányozzunk,
nem adott volna nékünk tüdot.

10. Szex

Borszivaromhoz hamutartót keresek.
Rizikó nincs - beépített szuro.

11. Utolsó fellebbezés

Hölgyeim és Uraim,
gondolják végig a következoket:

a) T.S. Eliot pipázott
b) Cowboy Copas egy kézzel tudott lovon ülve
manillaszivart sodorni.

Mindketten halottak,
legalább is úgy hírlik.
Az ügyet ezennel lezárom.

translated by Kovács Kinga


vissza


 

 

 

 

 

 



Most már csak három szilvára lenne Szükségem

mentegetozések William Carlos Williamsnek

(All I Need Is Three Plums)

 

Eladtam az ékszer gyujteményed
a szekrénybol, bocsáss meg.
Sajnálom, de rászorultam
a pénzre, mely olyan vonzó, olyan édes
olyan hus.

Elmulasztottam növelni mellkas méretem
a sok bár-csengo ellenére
és a pólómon nincsenek hullámok.
Olyan édes vagyok de ez nem vigasz.
A kezed hus.

Nem kaptam meg az állást, a bátyádé lett.
Mondtam neki, hogy szemét, bocsáss meg.
A világ tele van fajankókkal, édesem.

Elveszítettem a kutyát, sajnálom.
Sosem szeretett, nem vagyok valami vonzó.
Levettem róla a pórázt a parkban
és a disznaja egy macska után rohant nem
bántam annyira hogy utána is fussak.
Bocsáss meg, kevesebb mulasztásom lesz a
jövoben.

Összegyujtöttem az összes bútort, amit találtam
és feldaraboltam a kályharostélyon, sajnálom,
de van egy-két ilyen perverzióm.

Az ido barátságtalan, és nem volt mit a
tuzbe aprítanom.
A levego olyan kegyetlenül hus.

Kérlek, bocsáss meg, elvettem a pénzt
a kerámia malacodból
és italra költöttem, mely olyan édes és vonzó.
Csak azt akarom mondani, hogy itt vagyok a kocsmában
ahol megvettem a dagadt fickót
Merthyr összes kaparós sorsjegy gyujteményébol.
Most már csak három felséges szilvára lenne szükségem.

Bocsáss meg, édeském,
ezek a dolgok csak úgy megtörténnek.

translated by Kovács Kinga

some heroes here

 

vissza


 

 

 

 

 

 



Avantgard

(Avant Garde)

 

Az avantgardnak vége.
a forradalmak már nem izgalmasak.
Már senki sem torlaszolja el magát a kávézóban,
hogy kiáltványokat nyomtasson.
A forradalmárok felszállnak a buszra, mint bárki más.
Mindannyian ott vannak fenn:
férfiak, akik borotvával simára szeletelték az arcukat,
nok, akiknek odú van a hasában,
bajszos bútordarabok, bevásárlókosár,
magas, vékony lények pipaszár
csontozattal, idos hölgyek
kabátjukban kilós téglákkal.
Leszállnak az állomásnál
és matatnak egyet a szemeteskukában.
Olyan is van, aki iszik.
Egyszeruen képtelenek szembenézni
elképeszto kifinomultságunkkal.
- Ki kell fosztani a múzeumokat
és alaposan megingatni a
köztisztviseloket - mondják.
De mi már unjuk ezt, nem hallgatjuk meg oket.
A tapétánk éppen elég avantgard
ez a modernista vonal.

translated by Kovács Kinga

here it isno here
jetzt hier, jetzt hier


vissza


 

 

 

 

 

 



Régi Elvis klippek

(Old Elvis Clips)

 

miközben nézem oket azon
gondolkodom hogy miért
hagyta hogy így elhízzon,
tiszta Liberace amint éppen izzad.
maradhatott volna ilyen izzó
a 80-as évekre is fenn
a fa csúcsán, a nagyoknak
még a hamis élo felvételeitol
is végigfut a hideg a háton
bár a fiam úgy gondolja
szar és anyám Bingnél
marad inkább. lehet, hogy
olyan bugyutának kell
lenni mint Minogue ahhoz
hogy mindenki szeressen
ének szonyeghang
megszégyeníto rock tüdogyulladás.
ot sem a divat
vitte el hanem az unalom.
na meg a
boogie woogie nátha.

translated by Kovács Kinga


vissza


 

 

 

 

 

 



Könyvtolvaj

(Booklifter)

 

A sarokban a Történelem átmegy Költészetbe
Ashbery a kabátba Atwood a zsebbe
Artaud Antológiától a mellkas már nem lapos.
Minden tulajdon lopás. Megközelítem.
Úgy tunik, nem sok szabad szellem szorult belém.
Szerencsétlen Ginsberg, 20 fontért mérik,
röhejesen becsusszan a belso duplasorosba.
Víziók. Meszkalin. Marijuana. Szabadság
Generációm legnagyobb agyai
továbbra is beleszarnak mindenbe.

A felso polc felé fordul hogy elvonja a figyelmet
közben lenyugözoen a teljes felhozatalt
vízözönként lezúdítja.
Olyan hirtelen végeszakad szinte megszédülök.

Lamantia meghajlott
Kerouac szétesett
Ormond, Ferlinghetti és Cobbing
demokratikus kupacban.

Óhajt fizetni eme szürrealizmusért?
Értelmetlen kérdés. Már kívül van az ajtón.

translated by Kovács Kinga


vissza


 

 

 

 

 

 



A csodálatos igénye

(The Necessity of Wonders)

 

Meg kell tanulnunk csodálatosnak lenni.
Közönségünk a szellemi sziporkák és
agyszülemények széles skálájára éhes.
Fel kell készülnünk mindenre.

A csoda próbatételei:

Bujkál 100 csoda a könyvespolcod bármely részén?
Nem valószínu, de azért ellenorizd.

Ha netán lenne tudnál hasonszorut produkálni?

Forrasztópákával igazolhatod.

Sör után is sikerül?

Négy személyes csoda

1) A hüvelykujj alakja
2) A szemöldök szem-szárazon-tartó képessége a legnagyobb
esoben is.
3) A karban rejlo ero miután az ellenfél eltunt.
4) Az integeto kezek - (vesd össze Nye Bevannel, Enrico
Carusoval és Gerald Manley Hopkinsszal - kiknek keze
már mindörökre mozdulatlan.)

A csodák tálalásának alaptörvényei

Minhinnick elso törvénye
Ha nem vagy biztos a dolgodban, motyogj.

Archard különbség-tétele
Akinek egy verse van, tudja mit kell tennie.
Akinek akár egy kötete is az sosem biztos benne.

Jenkins megfigyelése
A másik vers mindig jobb.

Az irodalmi publikáció Finch-féle normája
Amit még elolvasni sem érdemes, azt általában
valamelyik neves kiadó luxus kiadásban hozza ki.

Barnie törvénye
Minden költonek van legalább egy abszolút kiadhatatlan verse.

Clarke kommentárja Barnie törvényéhez
Barne optimista.

A Tripp-féle összegzés
Felhalmozom hulladékom a feledés karmai elol.
Mind egyszeruen elillan.
A csoda szemlélet kérdése.

Jótanács elkövetoknek

Mielott belefognál mosolyogj
Mielott mosolyogsz, nézd meg hol az ajtó.

translated by Kovács Kinga

postcards and books

vissza

 

 

 

 

 



Gyoztesek

(Winners)

 

Ok vannak mindig elol.
Magasabbak kalapot viselnek vagy
óriási tupír frizurát mint Little Richard.
Szélesek. Válltöméseik rossz hírek.
Szétterpeszkednek elzárnak minden kilátást.
A napot hónuk alatt és combjaik
között láthatod. Strapás.
Másnak beszélnek és rádtaposnak
egyre nonek ahogy közelednek.
Amit integeto kezeknek véltél
valójában pénztárcák hátoldala
ezresektol duzzadón.
Támogatók után érdeklodsz, de kiderül
már elotted vannak vagy ok azok
vagy a New Yorkerben publikáltak,
még ha sikerül is felérni
az asztalt valahogy
mindig visszanyomnak.
Öblös hangon viccet mesélnek
locsoló módjára köpik nyálukat
karjukkal hadonásznak mint a szélmalmok,
és a sorban állás értelme
csak neked dereng.
Mindenki beszél, körmöl, telefonál,
ajánlatot tesz, veri a számológépét, integet
és te tenyeredbe vájod körmeidet
azon töprengsz vajon láthatatlan vagy-e.
Csípés, pofon,
és az vagy.
Nincs más magyarázat.

translated by Tracikievicz Zsófia

 

vissza

 

 

 

 

 

 

 

 

Bartók Béla keresésén

(Trying To Find Béla Bartók)

Hegytetõ a Farkasréti temetõnél lanyha záporesõben.
Az útmentén virágárus anyókák
guggolnak vitorlás polietilénben.
Egy hiányos elejû Trabant.
Golyónyomok a vas villamos megállóban
és egy férfi kutyával.
A tûzpiros iszákos
arcú parkolóõrnek
fogalma sincs e vidék legnagyobb fiáról.
A sok ösvény mint a halál végeláthatatlan.
Solti mellett találom
kõbõl faragott basszuskulcs jelzi
és benõtték a tûlevelûk.
Vörös csillag foszlány
virág nincs.

Magyarországi látogatásod: igen / nem
Melyik: Concerto zenekarra / Hungaroton / Versenyfutás az ördöggel
Értékeld a demokráciát: 1- szónoklat 2- önfejûség 3 - hõsköltemény 4 - fantazmagória
Hogyan: konzervdoboz / keverõpult / mini-bár / csúcsos katonasapka (karikázd be)

Kérlek búgj bele 14 bagatellt ebbe a mikrofonba.
köszönöm

translated by Kovács Kinga

 


back to the top | more translations | site map


 


 

 

 

 

Kinga Kovacs
one of our translators

 


back to Poetry Index |
back to site map | back to the top


 






Finch
Közép
-Euró
pában