Hungaroton

Across the Danube

Hungaroton

Sztetyúpárk /
Statuepark

A súlyos srác /
Fatboy

Chelsea Hotel

Walesi szóvidék /
A Welsh Wordscape


Úgy is mondhatnánk /
We Can Say That


Urlap / Form

Öklök / Fists

Holtvágány /
Dead End

A lemondott
dohányos eposza /
Ex-Smokes Man


Most már csak
h árom szilvára
lenne szükségem /
3 Plums


Avantgard /
Avant Garde


Régi Elvis klippek /
Old Elvis Clips


Könyvtolvaj /
Booklifter


CsodálatosiIgénye /
The Necessity
of Wonders


Gyoztesek /
Winners


Az 1930-as
Brit cenzúra bizottság


Bartók Béla
keresésén /
Trying To Find
Béla Bartók

Túlesni a napirendi
pontokon / Getting
Through the Agenda


Csapatépítés /
Building Business

A Recsegésen át /
Through the Hiss

Helyretenni
telefonon /
Putting It Right

On The Phone

Locsolókanna /
Watering Can

Az egyetlen könyv a
házban / The Only
Book Left in
the House

Elveszett / Lost

1961 Előtt /
Before 1961

Király / King

Statisztika / Stats

1600 Fokon /
1600 Degrees

One of the translators

foodball

Peter Finch's
Hungarian work
in English

back
to site map

Sztetyúpárk

Lenin itt maradt - tíz mérföldre
Bu-da-pest határától
Sztetyúpárk, Diósd, Balaton felé
XXII. kerület, Érd mellett
a Dunától két busznyira,
átszállás a pályaudvaron, ahol
még mindig tilos fotózni, túl
nagydarab fejkendos asszonyokon,
túl kopott kabátos nyugdíjasokon,
túl az azúrosan sziporkázó szurt
fényen, mely megtisztítja a poros
magyar utcai frontokat.A parkban a Bunös Birodalom
továbbél - Kun Béla,
Münnich Ferenc, Engels, Marx,
szovjet katonák, felszabadítók,
kilenc méteres hosök mutatnak
a lepattogzott jövo felé.
Repedezett arcok
lekapart emléktáblák
zsákmány a Sztálin térrol
eroszakos örökség a Lenin körútról.
Vörös csillag alakú virágágyás, mint
egykor a Lánchíd lábánál, melyen végül
egy Moszkvics hajtott át 1989-ben.
Vasfegyverek, öltönyös férfiak, közép
Európa határozott tekintetu pufók po
fái.

A park kapitalista vállalkozás belépésnél
fizetni kell a bazárban a felszabadítók
dalait árulják pártfotókat a központi
hangulatkelto és propaganda bizottság
jegyzokönyveit hosi zsarnoki
fegyver és halál a bejárati kapu ívhegesztett
dísze Illyés Gyula himnusza a szabadsághoz.
A szovjetek hazamentek a Nagyalföld újra
lélegzik az ország még mindig tele emberekkel

Kovács Kinga fordítása


the future is this way
Szoborpark - the future

 

Gyula Illyes' hymn to liberation
Sztetyúpárk - the hymn

back

 

 

 

A súlyos srác

Késo éjjel, át a Szabadság hídon
az áradó Dunán Turul fenn
a pilléreken. Mögöttem két lány
Tokajitól beindulva a gyalogjáró
menedékén forgolódás leskelodés
egy tengeralattjáró Bartók Béla testét
telepíti épp haza az a mélyreható
súlyos Bartók idilli Béla
alap hangkevero
rögzíti a múltat a jövonek
a forradalom mestere
újra itt és vége
göngyölödnek az átnevezett utcák
sika-sikálódik a szabad világ.

Szemeim mint 1950-ben
akár a vörös csillag rubinos ragyogása
az országház kupolájának csúcsán
fakó fény ködös folyó egy ember
a Magyar parasztdalokat harmonikázza
lovak kalapok hosszú kabátok
a közép európai homályban.

De az év 2002 a tengeralattjáró
egy bója a tiszta folyón.
Bartók átadta
fegyverét Lajkó Félixnek.
Hiphop népzene
igyekszik kifelé egy ablakon.
A szálló elott vén villamos.
Mindkettobol dol a fény.

Kovács Kinga fordítása

back

 

 

 

Chelsea Hotel

(1884-ben az egyik elso new yorki szövetkezeti bérházként épült. Késobb
alakították át szállodává. Több íróval és az ellenkultúra nevezetes figurájával
kötheto össze, mint ahány bagel volt a New York Bagelben)

Túl a pántvasakon melyektol olyan az egész
mint egy art deco óceánjáró szerkezete
a 23. utca nyugati részén, rekkeno hoség
komor new yorki tégla és vasrengeteg
a ground zero körzetében, de épen
a Chelsea Hotel, ahol Ginsberg a hallban
árulta a Baszd meget, Corso kész állapotban
összeomlott, és Kerouac, kockás ingben
körmölte Az Útont, egyetlen hosszú papír-
tekercsre az éjen át, s közben pörgetoszereket
tömött le a torkán. De Kooning lakbér gyanánt
roppant rikító festményeket hagyományozott.
Dylan Thomas két zacskóról kérdezgetett
és írt, melyeket magával hurcolászott,
egy nagy és egy kicsi, és arról, hogy hogyan
lehetett dolgokat a nagyobból a kisebbe tuszkolni
aztán az egész elveszett minden belevalóval együtt,
mellszobor bor cellux fogantyú szétfeszegetett csat
és néhány versbol egyetlen fennmaradt példány
látta oket valaki?
Nem.

A vasbalkonok alatt dísztáblák.
Két japán folyamatosan fotóz.
Egyikük hóna alatt Leonard Cohen lemez,
mintha a mester még itt lenne
hogy aláírhassa a borítót.

Kevés változott itt Amerikán kívül
mely a félelmért feláldozta az ellenkultúrát
a zen álom továbblebeghet egy másik óceánon.
a Wall Street lezárva, fegyverek a Tozsde
kapujában, a szabadságszobor harci díszben,
üdvös utcák üdvös falak üdvös por
Angyalarcú hipszterek kik egykor
lecsupaszították agyukat a Mennynek,
most a halált látják a csillagos dinamóban,
a gonoszt a bérházak tetején
és démonokat a Magasvasút alatt.
Thomas elveszett tasakja
vigyázat szerkezet ne érj hozzá gyilkos.

Az északi folyóhoz vezeto sétányon, amely 4-én
félóra égi díszkivilágításban és csillaghullásban
részesül a Macy's és a polgármester jóvoltából
a zsaruk háromszor zargatnak, kipakolják
a táskám, átkutatják a kabátom, minden rendben-e, nincs
semtex a cipomben se dinamit a combomra
csomózva.

A Roosevelt mellett izzadó szürkületi tömegben
valaki felemelkedik és felkéri a tömeget, hogy ok is
álljanak fel, fogadjanak huséget a zászlónak,
énekeljék el a himnuszt, rivalgjanak gyozelemért
mondják: az amerikai gyönyöru, dicsoítsék a múltat,
jelentsék ki: ez az ötvenketto isten választottja
a vörös, a fehér, a kék, a tizenhárom,
az ötvenketto, egy ország, isteni oltalom.

Ingadoznak a félhomályban, izzadtan de biztosan.
A tuzijáték ragyogó fénypompája
csak megerosíti oket.

Álmok! elojelek! hallucinációk!
csodák! eksztázisok! Lefolytak
mind az amerikai folyón!

Kovács Kinga fordítása

back

 

back to Poetry Index | back to site map | back to the top





Finch
in
Hungary